راضیه صادقپور
چکیده
چکیدهحرف اضافه به عنوان یک رابطی می باشد که یک عنصر اسمی، یک اسم یا مصدری را وارد می کند (Martin, 2017, p.127). هدف از این پژوهش، ارائه یک تحلیل عملگرایانه تطبیقی از حروف اضافه فرانسوی و فارسی «dans» و [در] در ...
بیشتر
چکیدهحرف اضافه به عنوان یک رابطی می باشد که یک عنصر اسمی، یک اسم یا مصدری را وارد می کند (Martin, 2017, p.127). هدف از این پژوهش، ارائه یک تحلیل عملگرایانه تطبیقی از حروف اضافه فرانسوی و فارسی «dans» و [در] در کاربردهای مختلف به ویژه در کاردبرد مکانی و زمانی است.در این تحقیق، هدف، انجام یک مطالعه تطبیقی فرانسوی-فارسی بین عملکرد حرف اضافه «در» برای شکلگیری نحو حرف اضافه، به منظور نشان دادن واگراییها و همگراییها است. بنابراین، تلاش خواهیم کرد تا محدودههای متنوعی مانند مکان و زمان حرف اضافه « dans » و همتای فارسی آن [در ] را نشان دهیم.برای دستیابی به این هدف، سعی می شود با استفاده از مثال هایی در هر دو زبان، عملکرد حرف اضافه [در ] در زبان فارسی را در مقایسه با حرف اضافه « dans » در زبان فرانسوی برجسته کنیم. انتخاب یک رویکرد تطبیقی با این واقعیت توجیه میشود که چنین رویکردی یک مزیت آموزشی ارائه میدهد: زبانآموزان ایرانی زبان فرانسه منبعی خواهند یافت تا بررسی کنند که آیا این حرف اضافه « dans » با حرف اضافه فارسی [در ] مطابقت دارد و اگر نه، در چه زمینه هایی با همدیگر تفاوت دارند.نتایج نشان میدهد که در مواردی که بیانگر مقیاس مکانی باشند شباهتهایی دارند، اما در مقیاس زمانی و مقیاس بُعد واگراییهایی دارند.